Traduzioni di testi liberi

Qualche mese fa ho parlato con alcuni professori e ricercatori del corso di laurea di interpreti e traduttori della città di Forlì. La mia idea è questa: coinvolgere gli studenti nelle traduzioni di testi distribuiti con licenze libere (FDL, GPL, Creative Commons Share-Alike). Ho ricevuto quindi la disponibilità dei professori a proporre agli studenti testi liberi, che potranno quindi scegliere di tradurre per la tesi.
Per loro c’è il grande vantaggio di non dover richiedere l’autorizzazione per fare la traduzione e di poter ridiffondere il materiale tradotto senza vincoli (quindi questi due punti sono dei requisiti fondamentali).
Ora è necessario raccogliere proposte di testi da presentare al corso di laurea, e mantenere una tabella con i testi già tradotti (che sarà quindi possibile scaricare liberamente e gratuitamente) e quelli che vorremmo vedere tradotti.
Possono essere di qualsiasi argomento e tipo: manuali, testi scientifici, romanzi, nelle seguenti lingue: inglese, francese, tedesco, spagnolo e russo.

Vi chiedo il favore di fare le vostre proposte e di diffondere nella maniera maggiore possibile l’idea ed il progetto.

Potete inserire le vostre proposte, indicando il titolo del testo ed il luogo dove scaricarlo, come commento a questo messaggio, oppure direttamente qui:
Traduzione testi liberi

9 Responses to “Traduzioni di testi liberi”

  1. Luigi Says:

    Anch’io avevo iniziato un progetto simile con una scuola superiore(ITI informatica), solo che poi le insegnanti di inglese hanno ritenuto che la conoscenza dell’inglese degli allievi non era sufficente per la traduzione.

  2. Alessandro Ronchi Says:

    Questo è un corso universitario di interpreti e traduttori, però, e molti studenti sono bilingue.

  3. Sandro kensan Says:

    Non ho capito cosa si cerchi, se si tratti di tradurre libri liberi, testi tecnici o brevi testi. Comunque per testi brevi c’è wikipedia che ha bisogno di molte traduzioni. Poi il progetto gutemberg mi pare abbia testi liberi. Cosa si cerca?

  4. Sandro kensan Says:

    http://www.gutenberg.org/browse/languages/it c’è una miniera, avranno da lavorare per l’eternità…:)
    Di manuali ce ne sono moltissimi Blender, OO.o, Nvu (tra poco), e molti altri.

  5. Alessandro Ronchi Says:

    Per le lauree triennali, testi di qualsiasi tipo di circa 20-30 pagine.
    Per le specialistiche, testi di qualsiasi tipo, sia tecnici che romanzi.

    Wikipedia è difficile da gestire per un progetto di tesi, anche piccolo. Bisognerebbe trovare delle sezioni intere da tradurre. Wikibooks sarebbe già meglio, ma servirebbero testi completati, non in fase di composizione.

    Del progetto gutemberg, ci sono testi che non sono già stati tradotti in italiano? Ci servono testi ancora non tradotti, questo è un requisito.

  6. Alessandro Ronchi Says:

    Per le lauree triennali, testi di qualsiasi tipo di circa 20-30 pagine.
    Per le specialistiche, testi di qualsiasi tipo, sia tecnici che romanzi.

    Wikipedia è difficile da gestire per un progetto di tesi, anche piccolo. Bisognerebbe trovare delle sezioni intere da tradurre. Wikibooks sarebbe già meglio, ma servirebbero testi completati, non in fase di composizione.

    Del progetto gutemberg, ci sono testi che non sono già stati tradotti in italiano? Ci servono testi ancora non tradotti, questo è un requisito.

  7. Alessandro Ronchi Says:

    A noi non servono testi in italiano da tradurre in inglese, servirebbero testi in altre lingue che necessitino ancora di essere tradotti. Invierò questo messaggio anche ai gestori del progetto gutemberg, per chiedere se hanno delle proposte. Se intanto qualcuno di voi avesse già qualche proposta, possiamo metterla nella lista.

  8. Alessandro Ronchi Says:

    Dei tantissimi manuali che citi, sei sicuro che non siano già stati tradotti in italiano? riesci a darmi l’url per scaricarli? devo raccogliere una lista, chiunque può raccogliere url, titolo e tipo di licenza di un testo da tradurre, ed assicurarsi (nel limite del possibile) che non esista già tradotto, di dà una grossa mano.

  9. Sandro kensan Says:

    Allora da parte mia credo di essere in grado di interessarmi di Nvu, ho contattato Sanavia che è il ponte tra la comunità italiana di Nvu e il team di Glazman che è pagato da Linspire per cstruire pezzo a pezzo l’editor html Nvu.

    Sanavia mi ha risposto celermente quindi i tasselli sembrano esserci: Sanavia-kensan-Ronchi-scuola.

    Vedo se contattarti per email e su questo forum, comunque dico un po’ pubblicamente che porto avanti la traduzione di help/manuali/tips&tricks ecc di Nvu tramite te.

Leave a Reply